About this time last year, I had some truly awful breakups. And at least one of them was caused by speaking different languages.
I don’t mean English versus French or anything like that. I mean, the words we use don’t quite mean the same thing to the pair of us. I’ve talked about the phenomenon before, but never for NaNo, I think.
Last year was hectic for everybody. It was a difficult time, especially for hermits who don’t get out much, and I won’t rehash what went on in the world at the time. There was distance between my friend and I– and maybe it was on me, maybe it was on them, it doesn’t matter. But when everything came to a head, the distance had cost us our understanding of one another’s nuances. Or perhaps we had never truly known them. But I said what I meant, and they said what they meant, and both of us heard what those words meant to us, which wasn’t either of us had quite meant, I think.
That’s going to happen to characters, too. Especially those who don’t know each other well, or come from different walks of life. Of course, on the other hand, there’s always going to be those characters who just know one another. They know every little twitch and nuance of their partner, they can practically read one another’s thoughts. They don’t have to have words, anymore, to know what would have been said and follow through with the words that weren’t.
Drift compatible, anybody? You’d be surprised how often that happens in real life.
Maybe you have characters like the first set, or maybe you have characters like the second. Both are super fun to write and even more fun to read. But everybody isn’t going to go without having errors all of the time, and those errors might help boost your word count and enhance your story rather magnificently. Can’t hurt to try it, right?